TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2006-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
  • Legal Documents
CONT

The wrongs or injuries which give rise to State responsibility may be of various kinds. Thus a State may become responsible for breach of a treaty, in respect of the non-performance of contractual obligations, for injuries to citizens of another State, and so on.

Terme(s)-clé(s)
  • treaty's breach

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
  • Documents juridiques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2014-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
DEF

To assemble the sheets of a book and add a cover if required.

OBS

[Bound pages are] sewn, stapled or glued together.

Français

Domaine(s)
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
DEF

Assembler les feuillets d'un livre et y ajouter une couverture si nécessaire.

OBS

[Les pages reliées sont] cousues, agrafées ou collées ensemble.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elaboración, plegadura y encuadernación (Imprenta)
DEF

Unir los pliegos de un libro, coserlos y ponerles las tapas.

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1994-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1980-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

PA-33.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2000-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)
PHR

Clean, containment pond.

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
PHR

Bassin de décantation, de confinement.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1981-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Magnetism
OBS

[The section "Attitude and direction"] includes items such as gyro horizons, directional gyros, magnetic compasses, and magnetic heading systems, turn and bank, amplifiers, servos, and flight director, etc.

Français

Domaine(s)
  • Magnétisme
OBS

[La section "Horizon gyroscopique"] comprend, par exemple, les horizons gyroscopiques, gyros directionnels, compas magnétiques et circuits de cap magnétique, virage et inclinaison latérale, amplificateurs, servomécanismes, directeur de vol, etc.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1992-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Police

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2005-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
  • Geomorphology and Geomorphogeny
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

In the Cypress Hills of southeastern Alberta and southwestern Saskatchewan, the Bearpaw shales are overlain by very fine grained marine sandstones of the Eastend Formation.

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
  • Géomorphologie et géomorphogénie
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Une division géomorphologique.

OBS

Dans les collines du Cyprès, du sud-est de l'Alberta et du sud-ouest de la Saskatchewan, les schistes argileux de la formation de Bearpaw sont recouverts par les grès marins à grain très fin de la formation d'Eastend.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1999-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Treatment of Wood
CONT

In the Rüping process the air is first compressed before injection, and further compressed by the injection of the preservative.

Français

Domaine(s)
  • Traitement des bois
CONT

[...] dans le procédé Rüping où l'air est comprimé avant l'introduction du liquide surcomprimé, on distingue deux variantes, le procédé Rüping simple tel qu'il vient d'être décrit, et le procédé Rüping double où le cycle fondamental répété deux fois permet d'utiliser des liquides visqueux à chaud, le réchauffement du bois facilitant la pénétration du produit au cours du second cycle répété [...]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2013-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Biomass Energy
  • Waste Management
DEF

A large, deep container designed to hold biomass and the microbes that digest and ferment the biomass into biofuel.

Terme(s)-clé(s)
  • bio-reactor

Français

Domaine(s)
  • Énergie de la biomasse
  • Gestion des déchets
DEF

Contenant large et profond servant à conserver la biomasse ainsi que les microbes permettant la digestion et fermentation de cette première en biocombustible.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Energía de la biomasa
  • Gestión de los desechos
Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :